Jashn-e-bahara Lyrics – Jodhaa Akbar

jodhaa akbar

Jashn-e-bahaara – Jodhaa Akbar (2008)

Movie : Jodhaa Akbar
Music Director: A R Rahman
Director: Ashutosh Gowarikar
Producer: Ashutosh Gowarikar, Ronnie Screwvalaeda
Starring: Hrithik Roshan, Aishwarya Rai
Singers: Javed Ali
Lyrics: Javeed Akhtar

Jashn-e-bahara Song Lyrics

Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai

Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Sare sehmein nazare hain
Soye soye vaqt ke dhare hain
Aur dil mein koi khoye si baatein hain

Ooooo hooooo…

Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai

Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

Kaise kahen kya hai sitam
Sochte hai ab yeh hum
Koi kaise kahen woh hai ya nahi humare

Karte to hai saath safar
Faasle hain phir bhi magar
Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinare

Pass hain phir bhi paas nahi
Humko yeh gum raas nahi
Seeshe ki ek diware hai jaise darmiya

Sare sehmein nazare hain
Soye soye vaqt ke dhare hain
Aur dil mein koi khoye si baatein hain

Oooo hoooo..

Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai

Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

Hum ne jo tha nagma suna
Dil ne tha usko chuna
Yeh dastaan humein vaqt ne kaise sunai

Hum jo agar hai gumgee
Woh bhi udhar khush to nahi
Mulakato mein hai jaise ghul si gai tanhai

Milke bhi hum milte nahi
Khilke bhi gul khilte nahi
Aankhon mein hai baharein dil mein khiza

Sare sehmein nazare hain
Soye soye vaqt ke dhare hain
Aur dil mein koi khoye si baatein hain

oooo hoo

Kehne ko Jashan-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai

Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

Advertisements

139 Comments

    • Most of the songs lyrics on this site are incomplete , even this one (jashn-e-bahara)
      Instead of improving seo and get on top searches , IMPROOVE your content

  • hey romantic song my youger brother is a fan of yourzzzzzz if we say we like u he wll shout and screm and ssay no i lov him he just lovzz the song he in 1 gr me in 4 gd i am watiing 4 the movie to relizzzzzz the best song in the hole movie is Jashn-e-bahara ( might be ) bye

  • hmmmmmm……….excellent song wid lot of meaning and romantic offcourse…….itz simply..fabullous,fantastic,……….i hav no more words to describe ………..it means it so lovely……….

  • itz simply excellent to hear such beautiful ,awesome,and meaningful song………..hmmmmmmmm…..itz simply superb…….i just loved it……

  • For anyone looking for the English translation.. this is what I think it is. First off its close to impossible to get an exact translation coz many lines/words have mutiple meanings so don’t scream at me if you disagree. Its not a literal translation as that would be worth nothing.. but rather its as close to a lyrical translation as possible.

    Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
    Ishq yeh dekh ke hairaan hai

    It is said that this is a celebration of spring
    but love is distressed to see…

    Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
    Ishq yeh dekh ke hairaan hai
    Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
    Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

    It is said that this is a celebration of spring
    but love is distressed to see
    that in the garden, the fragrance is shying away from the flowers.
    There is a hidden sorrow in the curtain of the happy air.

    Saare sehmein nazaare hain
    Soye soye waqt ke dhaare hain
    Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain

    The slow sleepy flow of time has
    silenced much of the sorrow here
    and many unsaid things are lost in the heart.

    Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
    Ishq yeh dekh ke hairaan hai
    Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
    Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

    It is said that this is a celebration of spring
    but love is distressed to see
    that in the garden, the fragrance is shying away from the flowers.
    There is a hidden sorrow in the curtain of the happy air.

    Kaise kahein kya hai sitam
    Sochte hain ab yeh hum
    Koi kaise kahein woh hain ya nahi hamaare

    How does one say what troubles them so.
    I wonder this now
    how does one actually tell you that they are not in love with you?

    Karte to hain saath safar
    Faasle hain phir bhi magar
    Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinaare

    We journey through life together,
    but there exists a distance between us
    like that of the two banks of a river that never meet.

    Pass hain phir bhi paas nahi
    Humko yeh gham raas nahi
    Seeshe ki ek diwar hai jaise darmiyaan

    We are together, yet we are not.
    This pain of separation is unacceptable to me.
    There is, as it were, a wall of glass divides us.

    Saare sehmein nazaare hain
    Soye soye waqt ke dhaare hain
    Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain

    The slow sleepy flow of time has
    quietened much of the sorrow here
    and many unsaid things are lost in the heart.

    Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
    Ishq yeh dekh ke hairaan hai
    Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
    Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

    It is said that this is a celebration of spring
    but love is distressed to see
    that in the garden, the fragrance is shying away from the flowers.
    There is a hidden sorrow in the curtain of the happy air.

    Hum ne jo tha naghma suna
    Dil ne tha usko chuna
    Yeh dastaan hamein waqt ne kaisi sunaai

    The tune that I thought I would hear
    was the song that my heart chose.
    But what is this tune that fate has chosen for me to hear instead?

    Hum jo agar hain gumgheen
    Woh bhi udhar khush to nahi
    Mulaquaato mein hai jaise ghul si gai tanhai

    If it can be said that I am sad,
    truth is she is not happy there either.
    It is as if our encounters are blended with loneliness.

    Milke bhi hum milte nahi
    Khilke bhi gul khilte nahi
    Aankhon mein hai baharein dil mein khiza

    We meet but we do not unite
    The flower blooms but doesn’t blossom.
    When I look around I see that it is spring but there is an autumn in my heart.

    Saare sehmein nazaare hain
    Soye soye waqt ke dhaare hain
    Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain

    The slow sleepy flow of time has
    quietened much of the sorrow here
    and many unsaid things are lost in the heart.

    Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
    Ishq yeh dekh ke hairaan hai
    Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
    Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

    It is said that this is a celebration of spring
    but love is distressed to see
    that in the garden the fragrance is shying away from the flowers.
    There is a hidden sorrow in the curtain of the happy air.

    Amit

  • Wonderful song… very romantic… This song wil b a hit this valentines…

    Amit thanks a lot for the english translation… :)

    Happy Valentines Day All…

  • hiii frndz ,,,,,,,
    this a special song for this valentine’s ……
    thank u amit for translation in english………
    and happy valentine’s day to all……and indicine company

  • No worries guys.

    Has anyone seen the movie yet? It launches here in the UK tonight.. I can’t wait.. plans to see it tonight.. YAY.

    Happy Valentines Days y’all.

  • Thank you
    for the translation
    u see i dunnt understand hindi well
    cuz im not from north part of India
    and so yea well…
    THaKKKKKKKKKK YOU !Amit
    and by the way
    HAPPy valentines day!!
    to everyone !
    bautiful song!!
    allah rakha rehman
    U rULE!!

  • Dear Amit ,
    I love jashne Bahara , like many other millions do , but you shouldn’t have even thought of translating it .
    A creation like this from Javed Akhtar , can never be translated bt any one , even if it is done by the poet himself , for it will be only a cheap imitation.
    This song can be best appreciated in urdu , with the situation of the film in mind.
    I have no intention of discouraging you , but I was pained to see the imitation of a masterpiece .
    Anand

Leave a Comment