Jashn-e-bahara Lyrics – Jodhaa Akbar

jodhaa akbar

Jashn-e-bahaara – Jodhaa Akbar (2008)

Movie : Jodhaa Akbar
Music Director: A R Rahman
Director: Ashutosh Gowarikar
Producer: Ashutosh Gowarikar, Ronnie Screwvalaeda
Starring: Hrithik Roshan, Aishwarya Rai
Singers: Javed Ali
Lyrics: Javeed Akhtar

Jashn-e-bahara Song Lyrics

Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai

Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Sare sehmein nazare hain
Soye soye vaqt ke dhare hain
Aur dil mein koi khoye si baatein hain

Ooooo hooooo…

Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai

Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

Kaise kahen kya hai sitam
Sochte hai ab yeh hum
Koi kaise kahen woh hai ya nahi humare

Karte to hai saath safar
Faasle hain phir bhi magar
Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinare

Pass hain phir bhi paas nahi
Humko yeh gum raas nahi
Seeshe ki ek diware hai jaise darmiya

Sare sehmein nazare hain
Soye soye vaqt ke dhare hain
Aur dil mein koi khoye si baatein hain

Oooo hoooo..

Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai

Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

Hum ne jo tha nagma suna
Dil ne tha usko chuna
Yeh dastaan humein vaqt ne kaise sunai

Hum jo agar hai gumgee
Woh bhi udhar khush to nahi
Mulakato mein hai jaise ghul si gai tanhai

Milke bhi hum milte nahi
Khilke bhi gul khilte nahi
Aankhon mein hai baharein dil mein khiza

Sare sehmein nazare hain
Soye soye vaqt ke dhare hain
Aur dil mein koi khoye si baatein hain

oooo hoo

Kehne ko Jashan-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai

Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein

Advertisements

139 Comments

  • dood!
    thanks a ton fer the translation..
    the music’s soo beautiful.
    and the lyrics beat the music!

    lovvvvvvvvvvve this number!!!

  • Hi Amit,
    Great Job .i like hindhi songs which have beautiful meaning as this do.As i am from south i could not understand the meaning so i searched for this lyric.I was very happy to see the meaning as well.
    I can enjoy this song even at my last moment of life.

    Thx Rehman for music .

    Thanks
    Hitha

  • I love the lyrics AND the music.Yes the words get inside yourself soul:unable to express its longings

    Keep up the good word AKhtar and Rahman.

    Minu.

  • Absolutely love this song….got my hand on a similar translation…not too different from Amit’s, so thought I’d share it.

    Kehne Ko Jashn-e-bahaara Hai
    (it Might Seem Like A Wind Full Of Celebration…)
    Ishq Yeh Dekh Ke Hairaan Hai
    (but Love Itself Is Surprised To See This…)
    Kehne Ko Jashn-e-bahaara Hai
    Ishq Yeh Dekh Ke Hairaan Hai

    Phool Se Khushboo Khafaa Khafaa Hai Gulshan Mein
    (the Fragrance Is Upset From The Flower Itself…)
    Chhupaa Hai Koi Ranj Fizaa Ki Chilmann Mein
    (there Seems To Be Sense Of Sadness In The Gusty Wind…)
    Saare Sehme Nazaare Hain
    (the Landscapes Look A Scared Lot…)
    Soye Soye Waqt Ke Dhaare Hain
    (these Moments In Time Are No More Lively…)
    Aur Dil Mein Khoyee Khoyee Se Baatien Hain
    (and Some Things Kept Well Hidden In The Two Hearts)

    Ho…
    Kehne Ko Jashn-e-bahaara Hai
    Ishq Yeh Dekh Ke Hairaan Hai
    Phool Se Khushboo Khafaa Khafaa Hai Gulshan Mein
    Chhupaa Hai Koi Ranj Fizaa Ki Chilmann Mein

    Kaise Kahen Kya Hai Sitam
    (how Shall One Say, What This Pain Is…)
    Sochte Hain Ab Yeh Hum
    (I Am Forced To Give It A Thought…)
    Koi Kaise Kahen Woh Hain Ya Nahin Hamaare
    (how Shall I Know Whether She Belongs To Me Yet, O Doesn’t…)
    Karte To Hain Saath Safar
    (even Thought We Tread The Paths Together…)
    Faasle Hain, Phir Bhi Magar
    (there Seems To Be Distance Between The Both Of Us…)
    Jaise Milte Nahin Kisi Dariya Ke Do Kinaare
    (as If The Two Ends Of A River May Never Meet…)

    Paas Hain Fir Bhi Paas Nahin
    (she Is With Me, And Even Then She Isn’t…)
    Hum Ko Yeh Gham Raas Nahin
    (and This Isn’t Acceptable To Me…)
    Sheeshe Ki Ik Deewar Hai Jaise Darmiyaan
    (as If There Is A Wall Of Glass Between Us Two…)
    Saare Sehme Nazaare Hain
    Soye Soye Waqt Ke Dhaare Hain
    Aur Dil Mein Khoyee Khoyee Se Baatien Hain

    Ho…
    Kehne Ko Jashn-e-bahaara Hai
    Ishq Yeh Dekh Ke Hairaan Hai
    Phool Se Khushboo Khafaa Khafaa Hai Gulshan Mein
    Chhupaa Hai Koi Ranj Fizaa Ki Chilmann Mein

    Hum Ne Jo Tha Naghmaa Suna
    (the Melodies Which I Had Heard Once…)
    Dil Ne Tha Usko Chunaa
    (let My Heart Choose It Above All…)
    Yeh Daastaan Humein Waqt Ne Kaisi Sunaaye
    (but What Lesson Is This Time Teaching Me?…)
    Hum Jo Agar Hai Gham-gin
    (even As I Am Not Happy…)
    Woh Bhi Udhar Khush Toh Nahin
    (on The Other Hand, She Isn’t Happy Too…)
    Milaqaaton Mein Jaise Ghul Si Gayee Tanhaayee
    (seems Like Loneliness Overshadows Our Meetings…)
    Milke Bhi Hum Milte Nahin
    (we Meet, Ye It Isn’t A Meeting…)
    Khil Ke Bhi Gul Khilte Nahin
    (love Blossoms, Though Not In It’s Full Glory)
    Aankhon Mein Hai Bahaarein, Dil Mein Khizaa
    (the Eyes Are Full Of Love, Yet The Heart Isn’t…)
    Saare Sehme Nazaare Hain
    Soye Soye Waqt Ke Dhaare Hain
    Aur Dil Mein Khoyee Khoyee Se Baatien Hain

    Ho…
    Kehne Ko Jashn-e-bahaara Hai
    Ishq Yeh Dekh Ke Hairaan Hai
    Phool Se Khushboo Khafaa Khafaa Hai Gulshan Mein
    Chhupaa Hai Koi Ranj Fizaa Ki Chilmann Mein

  • Amit its really good that u tried to translate the song in english but i thing that u must have been more careful to give the right rhythm of the sonmg .So work hard in it and i wish that u really succed in doing so and i will certainly wait for the translation so good luck to u .

  • Ultimate song for any listener. Beautiful song on beautiful pair with good picturization. Mr. Amit your translation of song is erally good.

  • this is a very romantic and touchy song…..i get reminded of my love….thanks to A.R.Rahman…
    Congrats to A.R.Rahman sir….for achievin 2 oscars…..i luv all the songs in this movie…..

  • this is a very nice song jus excellent SUPERBBBBBBBBB CAN LISTEN 2 TIS SONG D WHOLE DAY LOVE U AISH AND HRITHIK

  • I am in alaska, u.s.a. and I LOVED Jodhaa Akbar. A friend who knows I like foreign movies and that I am particularly interested in India turned me on to it. I got it through Netflix and then decided I had to have a copy of my own so asked my brother for it for my birthday. Then I bought a CD of just the songs and now I’m playing it all the time. I came online to look for English translations of the lyrics and found this site. They have translations of some of the lines in the English captions but I can’t catch those fast enough. Thanks Amit and others for the translations here. Are there translations of other of these songs out there somewhere?

    Now I am busy turning all my friends on to this lovely movie, and looking for other films with these actors. I would love to see any of them acting in American films, too. Everyone’s culture has value, and I really enjoy learning more about others.

  • a wonderful song, from a great movie. even the music alone, it just makes me feel so happy, & remaind me that we have alot of good things in our lifes.
    thx so much Amit for the translation
    salam

  • …hey i love this song….a special thanks to A.R.RAHMAN for giving such a beautiful music for this song….really really great… evergreen song

  • i dont know how to say it”s it”s …a fabulous , a wonderful song, i will definately say that whoever sung
    this song would be a great singer. this song touches our heart and thus tells us true meaning of love.

  • Amit’s original translation was very good, and I would like to thank him for it (although some words like ‘hairaan’ literally means surprise, rather than distress). The beauty of a song is enhanced when you understand the meaning. A R Rahman has come up with just the right tune for the scene. Great picturization too.

  • I LIKE THIS SONG VERY MUCH. IT IS A WONDERFUL, MELIDIOUS SONG. ONE OF MY SONG HEAR SO MANY TIMES WHEN I AM ALONE.

  • Hi All,

    Adab to all. Please help me in finding the meaning of word “Sehmein” which is part of this song.

    Thanks
    Madhavan

  • the movie as well as the song are all fantastic
    i just love the movie till date i have seen it nearly 50 times
    oh my god
    i just love this movie
    and all the songs are just fabulous

  • wow , it is very amazing and beyond discribtion , i never watched or listened to any indian songs or movies but now iam felling in love with them and i don’t miss one , beside all of that i love the way how they dance .

  • Hello friends…

    \just to quote the same thing being mentioned by everyone..\
    this is indeed a wonderful song….

Leave a Comment