Jashn-e-bahaara – Jodhaa Akbar (2008)
Movie : Jodhaa Akbar
Music Director: A R Rahman
Director: Ashutosh Gowarikar
Producer: Ashutosh Gowarikar, Ronnie Screwvalaeda
Starring: Hrithik Roshan, Aishwarya Rai
Singers: Javed Ali
Lyrics: Javeed Akhtar
Jashn-e-bahara Song Lyrics
Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Sare sehmein nazare hain
Soye soye vaqt ke dhare hain
Aur dil mein koi khoye si baatein hain
Ooooo hooooo…
Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Kaise kahen kya hai sitam
Sochte hai ab yeh hum
Koi kaise kahen woh hai ya nahi humare
Karte to hai saath safar
Faasle hain phir bhi magar
Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinare
Pass hain phir bhi paas nahi
Humko yeh gum raas nahi
Seeshe ki ek diware hai jaise darmiya
Sare sehmein nazare hain
Soye soye vaqt ke dhare hain
Aur dil mein koi khoye si baatein hain
Oooo hoooo..
Kehne ko Jashn-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Hum ne jo tha nagma suna
Dil ne tha usko chuna
Yeh dastaan humein vaqt ne kaise sunai
Hum jo agar hai gumgee
Woh bhi udhar khush to nahi
Mulakato mein hai jaise ghul si gai tanhai
Milke bhi hum milte nahi
Khilke bhi gul khilte nahi
Aankhon mein hai baharein dil mein khiza
Sare sehmein nazare hain
Soye soye vaqt ke dhare hain
Aur dil mein koi khoye si baatein hain
oooo hoo
Kehne ko Jashan-e-bahara hai
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Very nice song… [:)]
hey wonderful song
gr8 to read as well as hear… cheers!!
Most of the songs lyrics on this site are incomplete , even this one (jashn-e-bahara)
Instead of improving seo and get on top searches , IMPROOVE your content
hey romantic song my youger brother is a fan of yourzzzzzz if we say we like u he wll shout and screm and ssay no i lov him he just lovzz the song he in 1 gr me in 4 gd i am watiing 4 the movie to relizzzzzz the best song in the hole movie is Jashn-e-bahara ( might be ) bye
a very romantic song! wonderful ! fab! i just lov tis song! its gr8
very beautiful&romantic song…………..
can anyone send me any english translation of this song plz plz plzzzzz!!!!!!!!!!!!!
yeah er my email is nazneenjivraj@hotmail.com thanks
such a beautiful song & touching lyrics!!
sankalp26@gmail.com
very nice voice of javed ali….
heart touching song after the world hits of” my heart will go on”
dil ko chhu liya
Best luck for ur film.
dc_msv@yahoo.co.in
very lovely song…very very poetic and romantic…..
loved it
hmmmmmm……….excellent song wid lot of meaning and romantic offcourse…….itz simply..fabullous,fantastic,……….i hav no more words to describe ………..it means it so lovely……….
Yeah
itz simply excellent to hear such beautiful ,awesome,and meaningful song………..hmmmmmmmm…..itz simply superb…….i just loved it……
For anyone looking for the English translation.. this is what I think it is. First off its close to impossible to get an exact translation coz many lines/words have mutiple meanings so don’t scream at me if you disagree. Its not a literal translation as that would be worth nothing.. but rather its as close to a lyrical translation as possible.
Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
It is said that this is a celebration of spring
but love is distressed to see…
Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
It is said that this is a celebration of spring
but love is distressed to see
that in the garden, the fragrance is shying away from the flowers.
There is a hidden sorrow in the curtain of the happy air.
Saare sehmein nazaare hain
Soye soye waqt ke dhaare hain
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain
The slow sleepy flow of time has
silenced much of the sorrow here
and many unsaid things are lost in the heart.
Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
It is said that this is a celebration of spring
but love is distressed to see
that in the garden, the fragrance is shying away from the flowers.
There is a hidden sorrow in the curtain of the happy air.
Kaise kahein kya hai sitam
Sochte hain ab yeh hum
Koi kaise kahein woh hain ya nahi hamaare
How does one say what troubles them so.
I wonder this now
how does one actually tell you that they are not in love with you?
Karte to hain saath safar
Faasle hain phir bhi magar
Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinaare
We journey through life together,
but there exists a distance between us
like that of the two banks of a river that never meet.
Pass hain phir bhi paas nahi
Humko yeh gham raas nahi
Seeshe ki ek diwar hai jaise darmiyaan
We are together, yet we are not.
This pain of separation is unacceptable to me.
There is, as it were, a wall of glass divides us.
Saare sehmein nazaare hain
Soye soye waqt ke dhaare hain
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain
The slow sleepy flow of time has
quietened much of the sorrow here
and many unsaid things are lost in the heart.
Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
It is said that this is a celebration of spring
but love is distressed to see
that in the garden, the fragrance is shying away from the flowers.
There is a hidden sorrow in the curtain of the happy air.
Hum ne jo tha naghma suna
Dil ne tha usko chuna
Yeh dastaan hamein waqt ne kaisi sunaai
The tune that I thought I would hear
was the song that my heart chose.
But what is this tune that fate has chosen for me to hear instead?
Hum jo agar hain gumgheen
Woh bhi udhar khush to nahi
Mulaquaato mein hai jaise ghul si gai tanhai
If it can be said that I am sad,
truth is she is not happy there either.
It is as if our encounters are blended with loneliness.
Milke bhi hum milte nahi
Khilke bhi gul khilte nahi
Aankhon mein hai baharein dil mein khiza
We meet but we do not unite
The flower blooms but doesn’t blossom.
When I look around I see that it is spring but there is an autumn in my heart.
Saare sehmein nazaare hain
Soye soye waqt ke dhaare hain
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain
The slow sleepy flow of time has
quietened much of the sorrow here
and many unsaid things are lost in the heart.
Kehne ko Jashn-e-bahaara hai
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Phool se khushboo khafa khafa hai gulshan mein
Chhupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
It is said that this is a celebration of spring
but love is distressed to see
that in the garden the fragrance is shying away from the flowers.
There is a hidden sorrow in the curtain of the happy air.
Amit
Wow Amit
U hv almost taken care of an emotional flow in english too.
Thanks Amit for the English Translation :)
Wonderful song… very romantic… This song wil b a hit this valentines…
Amit thanks a lot for the english translation… :)
Happy Valentines Day All…
hiii frndz ,,,,,,,
this a special song for this valentine’s ……
thank u amit for translation in english………
and happy valentine’s day to all……and indicine company
No worries guys.
Has anyone seen the movie yet? It launches here in the UK tonight.. I can’t wait.. plans to see it tonight.. YAY.
Happy Valentines Days y’all.
hii
great , beautiful and awesome song
hi all of u yar this is the worlds best song of all times an awsome song
Thanks amit. very thoughtful.
Thank you
for the translation
u see i dunnt understand hindi well
cuz im not from north part of India
and so yea well…
THaKKKKKKKKKK YOU !Amit
and by the way
HAPPy valentines day!!
to everyone !
bautiful song!!
allah rakha rehman
U rULE!!
srry i…meant to say
happy b-LAted valentines day!!
lovely song.A song that touches the inner heart.My favourute song &make songs like this
Great work done by you Amit. song is very lovely but not more than ur translation. Wonderful
Wonderful work done by Amit Great song !
nice song and love jodha akbar movie
Dear Amit ,
I love jashne Bahara , like many other millions do , but you shouldn’t have even thought of translating it .
A creation like this from Javed Akhtar , can never be translated bt any one , even if it is done by the poet himself , for it will be only a cheap imitation.
This song can be best appreciated in urdu , with the situation of the film in mind.
I have no intention of discouraging you , but I was pained to see the imitation of a masterpiece .
Anand