In Lamhon Ke Daaman Mein Lyrics – Jodhaa Akbar

In Lamhon Ke Daaman Mein – Jodhaa Akbar (2008)

Movie : Jodhaa Akbar
Music Director: A R Rahman
Director: Ashutosh Gowarikar
Producer: Ashutosh Gowarikar, Ronnie Screwvalaeda
Starring: Hrithik Roshan, Aishwarya Rai
Singers: Sonu Nigam, Madhushree
Lyrics: Javeed Akhtar

In Lamhon Ke Daaman Mein – Song Lyrics

In lamhon ke daaman mein
Pakiza se riste hain
Koi kalma mohabat ka
Dohrate farishte hain

Khamosh si hai zameen hairaan sa falak hai
Ek noor hi noor sa ab aasman talak hai
(Nagmein hi nagmein hai jagti soti fizaon mein
Husn hai sari adaon mein
Ishq hai jaise hawaon mein ) —2

Tanana dom ta dom tanana dom ta dom
Tanana dom ta dom tanana dom ta dom
Tanam tanam tanam tanana dom tom
Tanana dom ta dom tanana dom ta dom
Tanana dom ta dom tanana dom ta dom
Tana dom tom tana dom tom tanana dom tom
Dom tom tana nana dom tom tana dom
Dom tom tana nana dom tom tana
ohhoo
Dom dom tom tana nana dom tom tana
Dom tom tana nana dom tom tana nana

Kaise yeh ishq hai
Kaisa yeh khwab hai
Kaise jazbaat ka umda salab hai

(Kaise yeh ishq hai
Kaisa yeh khwab hai
Kaise jazbaat ka umda salab hai
Din badle raatein badli, baathein badli
Jeene ke aandaz hi badlein hai) —- chorus

In lamhon ke daaman mein
Pakiza se riste hain
Koi kalma mohabat ka
Dohrate farishte hain

Female:
Samay ne yeh kya kiya
Badal di hai kaya
Tumhe mene paa liye
Mujhe tumne paya

Mile dekho aise hai hum
ke do sur ho jaise madham
koi jyada na koi kaam
Kise aag mein
Ke prem aag mein
Jalte dono hi the tan bhi hai maan bhi
Maan bhi hai tan bhi
Tan bhi hai maan bhi
Maan bhi hai tan bhi

Male..
mmmhhmmm

Mere khwaabon ke is gulistaan mein
Tumse hi tum bahar chai hai
Phoolon mein rang mere the lekin
In mein khusboon tumhi se aaye hai

[(Kyon hai yeh arzoo
Kyon hai yeh zustzu
Kyon dil bechain hai
Kyon dil betaab hai ) —-2
Din badle raatein badli baatien badli
Jeene ke andaaz hi badle hain ] —chorous

In lamhon ke daaman mein
Pakiza se riste hain
Koi kalma mohabat ka
Dohrate farishte hain

Khamosh si hai zameen hairaan sa falak hai
Ek noor hi noor sa ab aasman talak hai
(Nagmein hi nagmein hai jagti soti fizaon mein
Husn hai sari adaon mein
Ishq hai jaise hawaon mein
Ishq hai jaise hawaon mein…

Advertisements

32 Comments

  • In lamhon ke daaman mein………………………………………..

    THis Music Is Amazing
    This Music Is So Lovely & Melodious ……………………………Rahman’s Gift For Valentiness…………..

    ENJOY!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    Can Anybody Send ME The English Transalation Of This Music

    Thumb up 1 Thumb down 0
  • Hey Thouseef..

    I did the translation on Jashn-e-Bahaara.. but I’m not too certain with this one..

    I’m not convinced anyone has the opening line right -- ‘In Lamhon Ke Daaman Mein, Pakizah Se Rishte Hain

    Someone called Smita off a forum thinks its:
    -- In the intimacy of these moments, there are some pure relationships
    Someone called Tushar in a review thinks its
    -- In the lap of these moments, lie some lovely ties
    And my mate who is fluent in Hindi & Urdu says its:
    -- Beyond this intricate ribbon, there is a holier than holy relationship.

    I think my mate has the most accurate one.. but the word ‘daaman’ depending on its multiple meanings changes the entire meaning of the line.. it can mean lap/hand/grip/intimacy.. but I’m not convinced it can mean ribbon.. but he assures me it can. So I’ve gone with ‘beyond the intimacy of these moments, there is a holier than holy relationship’.. but like I said I’m really not sure if that is what it means.

    The same goes with ‘Nagmein Hi Nagmein Hain Jaagti Soti Fizaon Mein‘ -- literally it means ‘there is melody in the active and asleep surroundings/air’.. but I think it is linked more to the wind and the breeze, and its movements. But again.. not too sure.

    In Lamhon Ke Daaman Mein
    Pakizah Se Rishte Hain
    Koi Qalma Mohabbat Ka
    Dohrate Farishtey Hain

    Beyond the intimacy of these moments
    There is a holier than holy relationship
    It is as if a holy verse on love
    Is being sung endlessly by Angels.

    Khamosh Si Hai Zameen
    Hairaan Sa Falak Hai
    Ek Noor Hi Noor Sa
    Ab Aasman Talak Hai

    The Earth stands in silence
    The sky is amazed
    Dazzling illumination stretches right into the sky

    Nagmein Hi Nagmein Hain Jaagti Soti Fizaon Mein
    Husn Hain Saari Adaaon Mein
    Ishq Hain Jaisi Hawaon Mein

    There is melody in the ups and downs of the wind
    There is beauty in it’s every elegant movement
    It is as if love in the air

    Nagmein Hi Nagmein Hain Jaagti Soti Fizaon Mein
    Husn Hain Saari Adaaon Mein
    Ishq Hain Jaisi Hawaon Mein

    There is melody in the ups and downs of the wind
    There is beauty in it’s every elegant movement
    It is as if love in the air

    Dom Tom Tana Nana Dom Tom Tana Dom Dom Tom Tana Nana Dom Tom Tana

    Kaise Yeh Ishq Hai
    Kaisa Yeh Khwab Hai
    Kaise Jazbaat Ka Umda Salab Hai

    What kind of love is this?
    What kind of dream is this?
    What kind of emotions have flooded in here?

    Kaise Yeh Ishq Hai
    Kaisa Yeh Khwab Hai
    Kaise Jazbaat Ka Umda Salab Hai
    Din Badle
    Raatein Badli,
    Baathein Badli
    Jeene Ke Aandaz Hi Badlein Hai

    What kind of love is this?
    What kind of dream is this?
    What kind of emotions have flooded in here?
    The day changes
    The nights have changed
    The conversations have changed
    In fact the very basis of life has changed too

    In Lamhon Ke Daaman Mein
    Pakizah Se Rishte Hain
    Koi Qalma Mohabbat Ka
    Dohrate Farishtey Hain

    Beyond the intimacy of these moments
    There is a holier than holy relationship
    It is as if a holy verse on love
    Is being sung endlessly by Angels.

    Jodha’s Lines (asking Akbar)
    Samay Ne Yeh Kya Kiya
    Badal Di Hai Kaya
    Tumhe Maine Paa Liye
    Mujhe Tumne Paaya
    Mile Dekho Aise Hain Hum
    Ke Do Sur Ho Jaise Maddham
    Koi Jyada Na Koi Kam
    Kisi Raag Mein
    Ke Prem Aag Mein
    Jalte Dono Hi ke Tan Bhi Hain Man Bhi
    Man Bhi Hai Tan Bhi
    Tan Bhi Hai Man Bhi
    Man Bhi Hai Tan Bhi

    What is this that time has done?
    It has changed everything.
    I’ve gained you
    And you’ve gained me
    Look at how it is that we meet
    Like the two harmonies of a beat
    Neither higher nor lower than the other
    When we come together in any rhyme
    And in the flames of passion
    We both burn, our bodies & minds are consumed
    Consuming our souls/minds and bodies
    Body and mind
    Mind and body

    Akbar’s Lines (answering back)
    Mere Khwaabon Ke Is Gulistaan Mein
    Tumse Hi To Bahaar Chhaai Hai
    Phoolon Mein Rang Mere The Lekin
    In Mein Khushboon Tumhi Se Aaye Hai

    In the garden of my dreams
    you have brought about the most beautiful spring
    The colour of the flowers are might be mine but
    the fragrance of those flower blossoms have come from you

    Chorus Hitback
    Kyu Hain Yeh Aarzoo
    Kyu Hai Yeh Justju
    Kyu Dil Bechain Hain
    Kyu Dil Betaab Hain
    Kyu Hain Yeh Aarzoo
    Kyu Hai Yeh Justju
    Kyu Dil Bechain Hain
    Kyu Dil Betaab Hain
    Din Badle
    Raatein Badli,
    Baathein Badli
    Jeene Ke Aandaz Hi Badlein Hai

    Why do these desires exist?
    What is it that we look for?
    Why is the heart so wanton?
    Why is the heart so impulsive?
    Why do these desires exist?
    What is it that we look for?
    Why is the heart so wanton?
    Why is the heart so impulsive?
    The day changes
    The nights have changed
    The conversations have changed
    In fact the very basis of life has changed too

    In Lamhon Ke Daaman Mein
    Pakizah Se Rishte Hain
    Koi Qalma Mohabbat Ka
    Dohrate Farishtey Hain

    Beyond the intimacy of these moments
    There is a holier than holy relationship
    It is as if a holy verse on love
    Is being sung endlessly by Angels.

    Nagmein Hi Nagmein Hain Jaagti Soti Fizaon Mein
    Husn Hain Saari Adaaon Mein
    Ishq Hain Jaisi Hawaon Mein
    Ishq Hain Jaisi Hawaon Mein

    There is melody in the ups and downs of the wind
    There is beauty in it’s every elegant movement
    It is as if love in the air
    It is as if love in the air

    Amit

    Thumb up 3 Thumb down 0
  • Hey Amit, Thanks a lot! I’m great fan of the song jhans -e- bahana, but after reading your translation for in lamhon ke I mad of hearing the song again and again. Thank you Amit.

    It’s an amazing fusion of ARR’s music and Hrithik and Aishwarya’s romance!

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • eberyone i think u must stand 4 amit…
    thnx 4 th translations.. i mean i’ve been searchin th net 4 th translation..
    i got a question guyz…
    i saw th movie 3 times from 3 sources… but this song isnt in anyone of them..
    was it cutted fromt h movie… or??
    cuz i realy like th song..
    i read some ppl comments n they said tht some theaters cutted it becuz th running time was 2 long.. is tht ture??
    thnx again

    Thumb up 1 Thumb down 0
  • IT IS THE BEAUTIFUL SONG.HRITHIK AND AISH HAD DONE THEIR JOB VERY BEAUTIFULY.HATSOFF TO THEM

    Thumb up 1 Thumb down 0
  • Hey Amit:

    Thank you , thank you and thank you for the translation, I love this songs since the very first moment I listened it during the movie (without english subtitles !), I watched it when I was in India , it was a song full of passion and love I felt that, and now with your translation…. I have no words…its perfect.

    thanks again

    roberto

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • I ws already mad abt this song due to itsmelodious beats even b4 i heared the whole song.that way its fabulous but as i heared it total i just loved its meaning which expresses the pure n gentle emotions, n i liked it more. now i love2 hear it again n again.

    Thumb up 1 Thumb down 0
  • hey amit,
    thats wonderful yaar!!!!!!i already liked this song.but now i lovvvvvvvvv… it after seeing the translation.
    thanks yaar. kaisa movie…kaisa song..O M G i hav never seen a romantic movie like this.i’m going mad..

    vanitha

    Thumb up 2 Thumb down 0
  • Hi all

    Thanks for the wonderful comments -- its always nice to see people appreciating lyrics -- I recall when I first watched Hindi movies and my understanding of Hindi was limited I hated that no-one provided English translations.. it was almost like those who understand appreciated songs fully and those that did not.. were left out. I must admit that the depth of a Hindi song and the words used in Hindi are impossible to encapsulate fully in English -- but still a limited understanding is better than none right?

    I had forgotten this post until the email hit my account upon Vanitha’s comment.

    Bloondi -- my apologies for the very late response -- no the song was not cut from the original. It exists wholly. The only songs they cut in the movie were Jashne-Bahaaraa & Maan Mohanaa and rather than removing they just stuck them in the movie in pieces. Which I must admit to being well annoyed with.

    Its now 4th Feb 2009 and 10 days shy of a year to my last post here, and I still have this song on my iPod as the highest listened song month in month out.

    Amit

    Thumb up 1 Thumb down 0
  • it has bcum regular that i’m hearing this song daily atleast 2 r 3 times.not at all getting bored yaar.wat a kinda song i’m wondering.ash n hrithick were perfect doing their roles.
    awesome actors n awesome lyrics n awesome music n an awesome luv story…..i wil nevr forget this movie.

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • thanks a lot…….. this translation was very helpful to melt in the song fully. thank you amit. it was really a great translation. and true abt ur comment… those who don’t understand the lyrics are like left out.. but this helped me a lot… it also helps to learn hindi words here and there

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • OMG! i just llove the whole movie and the songs.they are just so touching! thanks for the translation Amit! i was in love the minute i heard the song, and the music video was soo cute! love ittttt
    Ash and Hrithik are so frikin cute 2gether!

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • Great Song….Thanks a lot Amit for going thru each and every line….Just a note: I feel….the first line means “It is in these moments that purest of pure relationships develop or exist” ….

    Thumb up 0 Thumb down 0
  • I like Amit’s translation. It is also in line with the subs in the movie. There is only one verse which I would translate differently…second verse below:

    Mere Khwaabon Ke Is Gulistaan Mein
    Tumse Hi To Bahaar Chhaai Hai (Chahiye): You should have been outside (as in, you should have not been part of the garden of my dreams)
    Phoolon Mein Rang Mere The Lekin
    In Mein Khushboon Tumhi Se Aaye Hai

    So overall it would read something like:
    In this flower garden of my dreams
    you should have been outside (i.e. you were not meant to be there)
    The colour of the flowers were mine but
    to these (flowers) the fragrance came from you

    I translated the second verse this way because I thought that the using the ‘Receiver’ tense Tumse with Chahiye or Hi Chahiye meant you should/must and Bahar also means outside. Any thoughts?

    Thumb up 0 Thumb down 0

Leave a Comment